Auf dem Chinesischen Kulturfestival in Berlin hatten wir die Gelegenheit, Song Yuzhe, den Gründer der Weltmusikband Da Wang Gang zu interviewen. Mit sinonerds sprach er über seine persönliche Geschichte, kulturelle Unterschiede und wie Musik diese überbrückt.
最开始基于一个概念就是,我希望不同音乐背景的人能在一起自由地这样去交流。
我二十岁的时候,十几岁就做摇滚乐… 比较反叛,那个时候。
然后后来又经过好多年我的考量什么是音乐,我要做什么样的音乐,或者做不做音乐,很多的这种基本的这个世界观的问题。
最后现在这个乐队就是08年、09年开始,也是我知道自己该做什么,或者说有一个方向感,但不是一个准确的一个目的。
Ursprünglich wollte ich einfach, dass Menschen mit unterschiedlichen musikalischen Hintergründen sich frei austauschen können. Ich habe schon mit 20 Jahren Rockmusik gemacht. Damals war ich noch ziemlich rebellisch drauf. Danach habe ich mehrere Jahre überlegt – Was ist Musik? Welche Musik will ich machen? Will ich überhaupt Musik machen? Viele solcher Grundsatzfragen eben. Mit Da Wang Gang ging es dann 2008, 2009 los. Da wusste ich dann, was ich machen wollte, oder zumindest hatte ich eine ungefähre Richtung.
我会给自己设定一个主题,就大家从那个主题开始玩儿。
但并不是说这个主题必须得贯穿整个的音乐,因为它也可以被打破。
很多时候靠的就是你的听觉和感觉,并不是我们去完全按照谱子。
但有一个前提是,如果纯粹的即兴的话,它可能会很多时候你会失去一个方向。
当大家都不知道干嘛的时候,这个其实并不自由,更累。
Ich gebe ein Thema vor, und mit dieser Idee spielen wir dann. Aber diese Grundidee muss sich nicht durch das ganze Stück ziehen – sie kann auch durchbrochen werden. Man verlässt sich auf sein Gehör und Gefühl und spielt nicht einfach komplett nach Arrangement. Aber bei der Improvisation gibt es natürlich eine Voraussetzung: Man darf nicht die Orientierung verlieren. Ansonsten fühlt sich das nicht mehr frei an, sondern einfach nur anstrengend.
我们在中国,实际上四十岁以上的这部分观众听现代一点儿的音乐基本是没有的。
但是在德国,我们去有一些地方,这个年龄段可以拓展到十五岁到八十岁。
德国人肯定音乐的就是素养吧,还是挺高的。
他们的反应还是起码这是挺新鲜的一个东西。
从音乐上他们也觉得有一点儿奇怪,但是可以接受的那种奇怪。
Was modernere Musik angeht, gibt es in China im Grunde genommen kein Publikum im Alter von 40 und drüber. Aber in Deutschland, da sitzen dann Leute zwischen 15 und 80 Jahren im Publikum. In Deutschland ist die musikalische Erziehung einfach ziemlich gut. Die Leute hören, dass wir etwas Neues probieren. Sie finden die Musik dann etwas komisch… Aber die Art von komisch, die man ganz gut ertragen kann.
歌词很重要,它是你自己的一个芯儿的东西。
在德国,观众虽然听不懂歌词,但音乐传达的东西已经足够。
而且我认为,音乐也经得起误会,就即便偶尔有些误解也没关系。
Texte sind natürlich sehr wichtig, sie kommen tief aus dem eigenen Inneren. In Deutschland versteht das Publikum die Texte zwar nicht – aber das, was die Musik rüberbringen kann, reicht schon aus. Ausserdem finde ich, dass Musik Missverständnisse verkraften kann. Es macht nichts, wenn man etwas mal anders versteht.
我的打算,目前我要做一个大忘杠Orchestra(管弦乐团)。
它可能覆盖所有年龄段的人在一起。
真的可以从两个人到几十个人,以后希望能把大家放到一个舞台上。
可以先从我的作品开始,但是也会去做别人的作品。
Mein Plan ist es, ein Da Wang Gang Orchester ins Leben zu rufen. Das kann dann Menschen unterschiedlichster Altersgruppen abdecken. Wir können zwei Leute sein, oder auch weit in den zweistelligen Bereich hinein. Ich hoffe einfach nur, alle auf einer Bühne zusammenzubringen. Wir fangen dann vielleicht mit meinen Stücken an, aber weiten uns dann auch auf die Werke Anderer aus.